Monday, September 15, 2008

Sab

I thought that the opportunity to chat with Professor Scott was great. To be able to talk to someone who can provide so much insight into the book was fascinating. Personally I never would have thought that the most difficult part of translating a novel would be the descriptions of plants and animals. I was guessing, as I think a lot of people were, that Professor Scott would have had to work far harder on not loosing the overall meaning of the novel and trying to keep the same feel as the original addition. It also sounded like even though this was her first translation it was also her most popular.

1 comment:

Dr. Cummings said...

I thought that the issue of how to translate plants and animals was interesting too. When I think about it though, Avellaneda makes a clear effort to create a "tropical" atmosphere. I suppose that some specific terms for the flora and fauna of that region are hard to dig up in English.